誤訳
情報収集中
このページは自由に編集してください。
編集者・執筆者を募集しています。
あなたの編集によって多くのCODファンが幸せになるでしょう。
編集者・執筆者を募集しています。
あなたの編集によって多くのCODファンが幸せになるでしょう。
誤訳レベルの目安
低:じゅううううびょおおおおおう!
中:テロの実行犯だ
高:殺せ、ロシア人だ
低:じゅううううびょおおおおおう!
中:テロの実行犯だ
高:殺せ、ロシア人だ
キャンペーン
原文 | 誤 | 備考 |
正(例) | ||
Get switched on! We gotta move now! | 目を覚ませ 離脱する…今だ! | 誤訳レベル:中 "Black Tuesday" 冒頭のセリフ 状況によってはこうも訳せるが、ここではハンヴィーから出ろと言っている。 これから目標へ向かおうというのに離脱するのは不自然。 また「now!」はここでは「急げ!」の意味。 |
目を覚ませ 移動するぞ、急げ! | ||
Brooklyn-Battery Tunnel. | ブルックリンのバッテリートンネル | 誤訳レベル:低 "Hunter Killer" ブリーフィングのセリフ このトンネルはブルックリン区からマンハッタン島南端にあるバッテリー公園の地下まで続く海底トンネル。故にこの名称である。ブルックリンだけにあるわけではない。 物語自体にはさしたる影響なし。 吹き替え版の音声は正しい |
ブルックリン=バッテリー・トンネル | ||
Room clear! | 室内は無事だ! | 誤訳レベル:低 "Turbulence" 中盤のセリフ バーカウンターがある部屋の敵を全て倒した際に発せられる。 ここでは室内にいた敵を全て排除したという意味。 |
室内を掃討! 室内の敵を排除! 室内クリア! |
||
We're gonna hit! | 撃ってきた! | 誤訳レベル:中 "Turbulence" 中盤のセリフ 飛行機が地面に激突しようとする際に叫ばれる。時同じくして敵が出現するのでこの訳が出来たのだろう。 「撃たれる」を意味するならば「be hit」と過去分詞形の受動態になるはず。 |
ぶつかるぞ! | ||
This is Team 4. We're taking heavy fire and multiple enemy vehicles are inbound. | こちらチーム4 激しい銃撃を受けている 複数の敵機が接近中 | 誤訳レベル:中 "Turbulence" 後半のセリフ 確かにvehicleは飛行機を指す時もあるが、ここでは車輛の意味。 修正済み |
こちらチーム4 激しい銃撃を受けている 複数の敵車両が接近中 | ||
Alright, get ready. | よし 仕掛けるぞ… | 誤訳レベル:中 "Back on the Grid" 前半のセリフ 民兵の数が多いのでやり過ごす際のプライス大尉の台詞。ここでは「移動する準備をしろ」の意味。 状況によっては確かにこうも訳せるが、これではやり過ごすはずが自ら危険に突っ込んで行くことになり、辻褄が合わない。 |
よし 準備しろ… よし いくぞ… |
||
Moving. | 移動しろ | 誤訳レベル:低 "Back on the Grid" 中盤のセリフ プライス・ソープ両大尉が工場に近づく際に発する。 ここでは自分が移動することを仲間に知らせている。。 吹き替え版の音声は正しい |
移動する | ||
Intel on this op shows the shipment came from High Value Targets overseas. | 海外から持ち込まれた最優先目標とのことだ | 誤訳レベル:ゼロ "Mind the Gap" 序盤のベースプレイトのセリフ 高価値目標とは敵にとって重要な物や、敵の幹部を指す。ここではマカロフ達の事。 だがここでは解りやすくする為に敢えてこの訳を取ったと思われる。 |
海外の高価値目標から来た荷物らしい | ||
Cut it. | 分断しろ | 誤訳レベル:低 "Mind the Gap" 序盤にウォールクロフトがグリフィンにボルトカッターで扉の錠前を壊すよう指示する際のセリフ。 修正済み |
切断しろ | ||
Through the glass! | ガラス越しに撃て! | 誤訳レベル:低 "Mind the Gap" 前半で本格的な戦闘に入る際のセリフ ここのThroughは「通り抜けろ」の意味。 |
ガラス窓を抜けろ! | ||
Technicals coming in from the North! | 北から装甲車が来るぞ! | 誤訳レベル:中 "Return to Sender" 序盤のソープのセリフ 「Technical」とは民間のトラックなどに銃砲を搭載した改造車。装甲車と呼ばれる軍用車輛ではない。"Back on the Grid"では正しく「武装車両」と意訳しているのだが。 吹き替え版音声は正しい |
北から武装車両が来るぞ! | ||
Sweep under the docks! | 足元に注意しろ! | 誤訳レベル:中 同じく"Return to Sender" 序盤のソープのセリフ 「docks」とはここでは港の桟橋・船着き場のこと。なぜ「足元」になったかは不明。台詞と字幕の原文が合っていない? ひょっとして「dock」を「deck」と間違えた? |
桟橋の下を掃討しろ! | ||
Stay down. | 走れ! | 誤訳レベル:高 "Eye of the Storm" 終盤のソープのセリフ 台詞と字幕の原文が合っていないとしか思えない。 ここは教会の手前でロシア軍部隊に遭遇し、車の陰に隠れている状況なので尚更。 修正済み |
伏せてろ! | ||
Copy. Get comfortable. We've got a few hours until the meeting. | 了解だ 休んでおけ 合流までまだ8時間ある | 誤訳レベル:低 "Eye of the Storm" 終盤のプライスのセリフ 「meeting」の意味を取り違えている。「8時間」という数字がどこから出てきたのかは不明。ブリーフィングでの「会合まで6時間」という台詞と矛盾している。 やはりここも台詞と字幕の原文が合っていない? 「合流」を「会合」に修正済み |
了解だ 休んでおけ 会合まであと数時間だ | ||
We have to get off the street! | おれたちも離脱するぞ! | 誤訳レベル:? "Blood Brothers" 前半のプライスのセリフ 台詞と字幕の原文が合っていない? 「おれたちも」ということはニコライのことを指しているのか?日本語版独自の意訳という可能性も捨て切れないので、評価不能。 |
通りから離れるんだ! | ||
Yuri, clear the store! We need to get the hell out of here! | 店内は安全だ 左側を進むぞ! | 誤訳レベル:高 "Blood Brothers" 中盤のプライスのセリフ 台詞と字幕の原文が合っていないとしか考えられない。 敵が待ち構えている店内に突入して「安全だ」と宣言されるのは、完全なミスリード。 修正済み |
店内を掃討しろ ここを離れるぞ! | ||
Cheers. | ごきげんよう | 誤訳レベル:低 "Stronghold" 中盤のプライスのセリフ 敵の死体を使って指紋照合のドアを開ける際に呟く。 確かに「ごきげんよう」の意味もあるがここでは不適切。 |
ありがとよ | ||
This whole thing looks like it's about to collapse... | 敵だ 屋根の上にいる 手を出すなよ | 誤訳レベル:? "Stronghold" 中盤のプライスのセリフ 台詞と字幕の原文が合っていないとしか思えない。 日本語版独自の訳の可能性も。 プレイ自体には影響なし。 修正済み |
こいつは今にも崩れそうだな | ||
Down! Now! | 伏せろ! 早く! | 誤訳レベル:低 "Stronghold" 中盤のプライスのセリフ 敵の司令室に手榴弾を放り込んでからこう叫ぶ。 ここでは「飛び降りろ」の意味だが、原文がこれだけでは間違えるのも無理はない。 修正済み |
降りろ! 早く! | ||
Hop the rail! Move it! | レールを飛び越えろ! | 誤訳レベル:低 "Down the Rabbit Hole" 中盤のサンドマンのセリフ 「rail」とはここでは手摺のこと。"Black Tuesday"でも同じ台詞があるが、そこは単に「飛び越えろ」と訳している。 |
手すりを乗り越えろ! | ||
I've destroyed your world piece by piece. | おまえの知る世界を粉々に砕いてやった | 誤訳レベル:中 "Dust to Dust" ブリーフィングでのマカロフのセリフ 「piece by piece」は「徐々に」の意味。「in pieces」「to pieces」で「バラバラに」の意味。 吹き替え版の音声は正しい |
おまえの世界を着々と破壊してきた | ||
One is heading for the roof, probably going for Makarov. | 1人屋上に向かった マカロフのところだろう | 誤訳レベル:低 "Dust to Dust" 中盤でのニコライのセリフ ここでは2機やって来たヘリの内の1機を指している。 |
1機屋上に向かった マカロフが乗るんだろう | ||
Goodbye, Captain Price. | さらばだ プライス中尉 | 誤訳レベル:高 "Dust to Dust" 終盤のマカロフのセリフ キャンペーンの最後、そして悪役マカロフの最期の台詞でまさかの階級名ミス。 プライスは中尉(Lieutenant)ではない。大尉(Captain)である。 ちなみにマカロフもかつてはGRUスペツナズの大尉である。 修正済み |
さらばだ プライス大尉 |